![]() |
|
| home | werkwijze & filosofie | ons team | achter het scherm | referenties |
| tarieven | contact & FAQ | links & Nieuwsletter | Fundalingua Blog | |||||||||
| FAQ (Vaak gestelde vragen)
Vaktermen uit de vertaalwereld op een rijtje beëdigde vertaling Een beëdigde vertaling is een vertaling van een officieel of juridisch document. Deze tekst wordt met een stempel door de vertaler gewaarmerkt. De vertaler in kwestie dient hiervoor door een rechtbank bevoegd te zijn. brontekst Een brontekst is de originele tekst die vertaald dient te worden en door de opdrachtgever wordt aangeleverd. CAT-tool CAT-tool staat voor het Engelse 'computer assisted translation' (oftewel 'computer ondersteund vertalen'). Twee belangrijke functies van een CAT-tool zijn vertaalgeheugens en terminologie databanken. Computervertaling Een computervertaling is een vertaling die volledig door een computer is gemaakt. Ondanks dat er al veel onderzoek naar is verricht, is de kwaliteit van een vertaling die volledig door een computer is gemaakt nog onvoldoende. Context De context is het verband, waarin iets zich voordoet of waarin iets zijn betekenis krijgt. Een context kan betrekking hebben op een geschreven tekst, maar ook op een bepaalde situatie of bij de personen die erbij betrokken zijn. Doeltekst De doeltekst is de vertaling van de originele tekst. Machinevertaling Een machinevertaling of computervertaling is een vertaling die volledig door een computer is gemaakt. Ondanks dat er al veel onderzoek naar is verricht, is de kwaliteit van een vertaling die volledig door een computer is gemaakt nog onvoldoende. Moedertaal principe De vertaler vertaalt een tekst naar zijn eigen moedertaal. Spoedvertaling Een spoedvertaling is een vertaling die binnen zeer korte tijd moet worden uitgewerkt. Het kan ook betekenen dat de vertaling 's avonds, op feestdagen of in het weekend moet worden gemaakt. Dit is uiteraard kostbaarder dan een vertaling die binnen het gangbare tijdsbestek wordt uitgewerkt. Term Een woord en/of uitdrukking met betrekking op een bepaald vakgebied, bijv. kunst, techniek enz., dat daar een eigen, scherp omlijnde betekenis heeft. Terminologie Het geheel van de termen (woorden en uitdrukkingen) die in een bepaald vak of met betrekking tot een bepaalde zaak gebruikelijk zijn (bijv. computerterminologie, medische terminologie enz.) Maar ook een unieke bedrijfsterminologie is van essentieel belang voor een heldere en duidelijke communicatie. Terminologie databank Woorden die van belang zijn voor een bepaald vakgebied en een bepaalde klant worden in een terminologie databank opgeslagen. Dit heeft als voordeel dat in al uw teksten dezelfde vaktermen worden gebruikt. En dat de consistentie in de terminologie ook gegarandeerd blijft als er meerdere vertalers aan een (groot) vertaalproject werken. Translation Memory Een Translation Memory of vertaalgeheugen is een tweetalige databank met (vertaalde) tekst. Tolk Een tolk is een persoon die gesproken taal mondeling vertaalt. Er zijn verschillende manieren van tolken, de meest gangbare zijn:
Iemand die schriftelijk een tekst in een andere taal vertaalt. Vertaalgeheugen Een vertaalgeheugen is een tweetalige databank met (vertaalde) tekst. |