Fundalingua - betrouwbaar en flexibel vertaalbureau
Fundalingua - voor een heldere boodschap in alle talen.
deutsche Version english version
     Creatieve vertalingen

Wat is creatief vertalen?

Creatief vertalen betekent dat een tekst op creatieve wijze in een andere taal wordt omgezet. Het betreft dus geen letterlijke vertaling van de originele tekst, maar een inhoudelijk correcte weergave in een andere taal, waar maximaal rekening wordt gehouden met de culturele achtergrond en de belevingswereld van de doelgroep in een ander land.




Wanneer kan een creatieve vertaling van pas komen?
  • Reclame teksten en slogans
  • Toeristische vertalingen en andere wervende teksten
  • Teksten die specifiek voor een bepaald doelpubliek/land zijn geschreven en vervolgens voor een ander land moeten worden vertaald
  • Rommelige teksten met een slechte structuur
Waar komt een creatieve vertaling NIET van pas?
  • Juridische stukken
  • Financiële teksten of andere vakteksten
  • Handleidingen etc.





Voorbeelden van creatieve vertalingen door Fundalingua:

Engelse brontekstDuitse vertaling
Get bitten by CoBrA! Strike out for Amstelveen and let yourself be charmed by this museum dedicated to the 20th century art movement. The Cobra movement - symbolized indeed by a curled snake - rejuvenated Dutch modern art with its fantastic and colourful imagery. Here we unfurl the myths - or myth-creating artists, as they were sometimes known… Bei dem Wort Kobra schaudert es wohl so manchem wegen des Gedankens an die gefürchtete Giftschlange. Das Cobra-Museum für Moderne Kunst in Amstelveen betört die Sinne jedoch auf ganz andere Art und Weise. Hier wird das Erbe der internationalen CoBrA-Bewegung am Leben gehalten, und CoBrA-Kunst, moderne und zeitgenössische Kunst gehen Hand in Hand.

Bijenkorf - Shopping with a Buzz

De Bijenkorf literally means beehive and this buzzing department store certainly would be a good spot to shop for some royal jelly. Located opposite the Royal Palace on Amsterdam's Dam square, de Bijenkorf bears the title "Koninklijke" (Royal) and is a Dutch institution fit for a Queen bee.
Königliches Shopping im Bijenkorf Amsterdam

Der "Koninklijke Bijenkorf" - zu Deutsch "Königlicher Bienenstock" - ist das größte Kaufhaus von Amsterdam und hat wahrlich königliche Klasse. Aber nicht nur Königsbienen ergötzen sich hier an dem vielseitigen, qualitativ hochwertigen Warenangebot. - Gönnen Sie sich ein besonderes Shopping-Vergnügen in Amsterdam!

Engelse artikel over Artis op www.iamsterdam.com


Duitse vertaling over Artis op www.iamsterdam.com


Nederlandse artikel over bruine cafés in Amsterdam op www.iamsterdam.com


Duitse vertaling over Braune Kneipen in Amsterdam op www.iamsterdam.com


Engelse artikel over Amsterdamse School op www.iamsterdam.com


Duitse vertaling over de Amsterdamse School op www.iamsterdam.com


Waarom een creatieve vertaling?

Een creatief vertaalde tekst sluit maximaal aan bij het doelpubliek. Bij een creatieve vertaling wordt rekening gehouden met culturele factoren die bepalend zijn voor het begrip en het gevoel dat een boodschap bij de lezer losmaakt. Want alleen als de lezer zich aangesproken voelt en de boodschap helder en duidelijk is, zal hij overgaan tot actie. Een creatieve vertaling kan dus in grote mate bijdragen aan een succesvolle verkoop van een product of dienstverlening en speelt ook bij toeristische vertalingen een belangrijke rol.

Welke factoren zijn belangrijk bij een creatieve vertaling?

Bij het creatief vertalen van een tekst verplaatst de vertaler zich in de lezer. Hij vraagt zich bij het vertalen telkens af, of het gezegde duidelijk is voor de buitenlandse lezer en hem ook aanspreekt. Waar nodig wordt de tekst bij het vertalen aangepast . Inhoud en boodschap van de tekst blijven hetzelfde, maar ze worden op maat geknipt voor de anderstalige lezer met een andere culturele achtergrond.

Vereisten voor een creatieve vertaling

Om een tekst of een slogan creatief te vertalen is diepgaande kennis van zowel de brontaal (de taal waarin de originele tekst is geschreven) als ook de doeltaal en de bijbehorende culturele achtergrond een absolute vereiste. Vaak gaat het ook om de toon en het gevoel dat de lezer bij een tekst heeft of zoals het in het Frans zo mooi heet: C'est le ton qui fait la musique ("Het is de toon waar het op aankomt"). En die juiste toon in combinatie met goed begrijpelijke informatie bij een bepaald doelpubliek te vinden is de kunst van het creatief vertalen.

Nederlandse versie english version
Fundalingua © Copyright 2017 | home | contact