Fundalingua - betrouwbaar en flexibel vertaalbureau

    juni 2009

Geachte lezer,

Taal kan een hoop vraagtekens oproepen, zeker als teksten door mensen (of computerprogramma's) worden vertaald die daar niet in voldoende mate geschikt voor zijn. In deze nieuwsletter vindt u een verzameling van hilarische (ver-)taalblunders.

Tevens leest u meer over de gastvrijheid in de mediterrane cultuur en hoe ermee om te gaan en hebben we uiteraard ook deze keer weer een aantal nuttige taaltips voor u verzameld.

Het Fundalingua-team wenst u veel leesplezier!

Met vriendelijke groet,
Karin Denzler



Inhoud
Klik op een onderwerp om direct verder te lezen

 


(Ver-)Taalblunders die medewerkers van vliegtuigmaatschappijen over de hele wereld hebben verzameld



Hong Kong (reclameslogan) - Teeth extracted by the latest methodists
Japan (hotel room) - You are invited to take advantage of the chambermaid
Moscouw (hotel) - You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Switzerland (menukaart) - Our wines leave you nothing to hope for
Bangkok (stomerij) - Drop your trousers here for best results
Rome (wasserette) - Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
Kopenhagen (vliegtuigmaatschappij) - We take your bags and send them in all directions.
Rhodos (kleermaker) - Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.
Athene (hotel) - Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily.
Belgrado (lift) - To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Norwegen (hotel lobby) - Ladies are requested not to have children in the bar.





Dure (ver-)taalblunders van bekende merken

Je hebt een mooi product die het goed doet in de thuismarkt en die je promoot met een reclame-campagne, die blijkbaar erg goed aanspreekt. Dus waarom niet dezelfde succesvolle reclamecampagne gebruiken voor het promoten van je producten in het buitenland? Zeker! Maar zorg er dan wel voor, dat de campagne in verband met een slechte vertaling niet averechts uitpakt en behalve schade aan je imago ook nog eens een flink gat slaat in je portemonee.




Bacardi heeft bakken met geld uitgegeven voor het promoten van een nieuw drankje bij een jong en hip publiek. Men heeft het drankje de naam 'Pavian' gegeven. Helaas had Bacardi echter niet in de gaten, dat 'Pavian' het Duitse woord is voor baviaan, een aap en tevens een scheldwoord: niet écht de snaar van een trendy lifestyle publiek getroffen dus..;-)

Coca Cola probeerde de Chinese markt te veroveren door hun welbekende merknaam in Chinese letters om te zetten. Maar helaas, in plaats van 'Coca-Cola' pronkte er op de cola flesjes in het Chinese een slogan die overeen kwam met 'hap naar het wassen kikkervisje' of 'merrie gevuld met was', afhankelijk van welk Chinees dialect er werd gebruikt.

En ook Pepsi bleek geen goede greep te hebben gedaan bij de keus van hun vertaler. Want hun slogan 'Pepsi gives you zest for life' werd in het Chinees vertaald met 'Pepsi brengt de voorvaders weer uit het graf terug.' - Of Pepsi deze belofte waar kon maken blijft maar nog zeer de vraag..;-)



Hoe zat dat ook alweer precies...

Iets in scene zetten of iets in scène zetten?
Correct is iets 'in scène zetten'. Het Engelse woordje 'scene' beschrijft een groepering waarin de modieuze, in het oog sprengende gebeurtenissen plaatsvinden. Een 'scène' daarentegen kan ook een deel van een toneelstuk of een film zijn of 'ruzie maken' betekenen in de uitdrukking 'een scène maken'.

Een 'wijds' uitzicht of een 'weids' uitzicht?
'Weids' beschrijft iets wat zich groot en prachtig voordoet, zoals een 'weids' uitzicht. En een broekpijp is wijd maar men kan weliswaar ook van een 'wijd' uitzicht genieten, zonder 's' dan.

Zit er nou een 'etiket' op een kledingstuk of een 'etiquette'?
Er zit een etiket op een kledingstuk en men kan iemand ook een etiket opplakken, wil zeggen: iemand een bepaalde kwalificatie geven of een persoon indelen bij een bepaalde categorie. Het woord 'etiquette' komt uit het Frans. Het betekent een bepaalde omgangsvorm, zoals vroeger in deftige kringen en vooral aan het hof, maar op de dag van vandaag bestaan er ook een 'politieke etiquette', een 'e-mailetiquette' en kan men zich wel of niet 'volgens de etiquette' gedragen, kleden enz.



Culturele misverstanden voorkomen

De mediterrane gastvrijheid

Moet je nou gretig een hele fles wijn soldaat maken totdat je er zowat bij neervalt, als je gastheer maar door blijft schenken of word je juist geacht om het aanbod af te wijzen?

In de mediterrane cultuur - dat geldt voor Arabische landen maar ook voor bijvoorbeeld Italië en Griekenland - is de deugd van gastvrijheid beter ontwikkeld dan in het noorden van Europa. Niet zelden word je er door wildvreemden voor het eten uitgenodigd. Maar bij de mediterrane code van de gastvrijheid hoort óók dat je als potentiële gast eerst een paar keer weigert voordat je toehapt. Zo geef je de ander de kans om zijn welwillendheid te tonen zonder hem te dwingen zijn laatste kip te slachten, die hij eigenlijk tot Kerstmis of de ramadan had willen bewaren.

Bron: Wereldomroep Nederland




Bronvermeldingen:
Wereldomroep Nederland | www.world-time-zones.org | www.purpleslinky.com
Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal | Duidelijke Taal (Annelies Kooijman)



 
Fundalingua © Copyright 2009 | www.fundalingua.com | contact