Fundalingua - betrouwbaar en flexibel vertaalbureau

    januari 2010

Beste lezer,

Allereerst de beste wensen voor het nieuwe jaar! Dat het een jaar vol voldoening, voorspoed en geluk mag worden.

In deze nieuwsbrief laten we je kennis maken met een andere manier van Oud en Nieuw vieren in het Oosten van Zwitserland. Verder nemen we de Duitse zakencultuur onder de loep en geven we handige tips voor de omgang met Duitse zakenrelaties. En uiteraard hebben we ook weer een aantal wetenswaardigheden rond de Nederlandse taal voor je op een rijtje gezet.

Het Fundalingua-team wenst je veel leesplezier!

Met vriendelijke groet,
Karin Denzler



Inhoud
Klik op een onderwerp om direct verder te lezen

 


Met grote bellen en veel kabaal twee keer het nieuwe jaar in

Het Zwitserse kanton Appenzell is niet alleen bekend om zijn voortreffelijke kaas en het gelijknamige hondenras, maar ook om de traditionele viering van Oudejaarsavond ('Silvester' in het Duits). In opvallende kledij lopen 'Silvesterkläuse' (een soort Oudejaars-Sinterklazen) in kleine groepen van huis tot huis, om de mensen een gelukkig nieuwjaar te wensen en de geesten gunstig te stemmen. Dit gebeurt onder het oorverdovende geluid van hun zware bellen (hier geen vuurwerk of carbid!) en het zingen van natuur-jodels. En wel twee keer: op de 'Nieuwe Silvester', volgens de gregoriaanse kalender (31 december) en op de 'Oude Silvester', volgens de juliaanse kalender (13 januari).

Wetenswaardigheid: het kanton Appenzell bestaat uit twee delen: het halve kantons Appenzell Ausserrhoden en het naastgelegen Appenzell Innerrhoden, met zijn 15.000 inwoners het kleinste kanton van Zwitserland. Het stemrecht voor vrouwen werd hier pas in 1990 ingevoerd. Dit gebeurde ook nog eens door middel van een besluit van het hoogste Zwitserse gerechtshof, en tegen de nadrukkelijke wil van de mannelijke bevolking van het kanton. De medaille van de traditie heeft dus ook hier twee kanten…









Bekijk hier een youtube-filmpje van de 'Silvesterkläuse' in actie





Glimmende auto en gepoetste schoenen

Er wordt in Duitstalige landen veel waarde gehecht aan uiterlijke verzorging, maar ook aan status en hiërarchie. Het gaat allemaal wat formeler en vaak ook hoffelijker dan hier in Nederland. Bekend is het grapje, waarin Duitse bouwvakkers elkaar bakstenen op de bouwplaats doorgeven, waarbij bij elke steen de ene bouwvakker 'Bitte sehr' zegt, en de ander 'Danke schön'. Men houdt zich strikt aan afspraken en stiptheid is van groot belang. Privé en zakelijk worden duidelijk gescheiden en men spreekt elkaar altijd met 'Herr…'/'Frau…' en 'Sie'(u) aan, tenzij men goed bevriend is met iemand. Ook wordt er grote waarde gehecht aan academische titels. Deze worden zowel in brieven/e-mails (maar vaak ook mondeling) gebruikt (dus: Frau Dr. …. Of Herr Prof. …).




Een degelijke voorbereiding op je afspraak met een Duitse zakenrelatie is daarom van groot belang. Zorg ervoor, dat je alles goed op een rijtje hebt en dat je georganiseerd en professioneel overkomt. Grapjes maken en een te persoonlijke insteek zal over het algemeen niet in je voordeel werken. Integendeel, het zou zelfs tot gevolg kunnen hebben, dat je als niet serieus of professioneel genoeg wordt beschouwd. Laat helder en beleefd zien wat je in huis hebt (vergeet je referenties niet!) en probeer het zo zakelijk mogelijk te houden.

We sommen nog even op:

  • Wees op tijd voor je afspraak
  • Zorg voor correcte kleding (conventioneel, zakelijk) en een verzorgd uiterlijk
  • Een degelijke voorbereiding is het halve werk
  • Hou het zakelijk. Wees vriendelijk en hoffelijk, maar niet amicaal
  • Gebruik de juiste aanspraak (Herr../Frau) en let ook op eventuele (academische) titels; En bedenk: een kolonel kun je wel met generaal aanspreken, maar nimmer omgekeerd!
  • Zorg voor foutloos Duits in je correspondentie, op je website, in folders enz. (anders loop je het risico dat je als niet serieus of professioneel wordt gezien)
  • Hou altijd rekening met hiërarchieën (denk ook hier aan de kolonel en de generaal!)
  • Ingetogen en beleefd doen het beter dan te extrovert, familiair of anderszins te vrijpostig.


Spreekwoorden en uitdrukkingen

Koek-en-zopie

'Koek-en-zopie' staat al sinds jaar en dag voor de kraampjes op het ijs, waar warme chocolademelk of Glühwein en een gevulde koek verkocht worden. Het woord 'zopie' is afgeleid van 'zuipen' en betekent een teugje/slokje sterke drank. In vroeger dagen was de kastelein/kroeghouder namelijk de 'zoopjesman' die op het ijs een verwarmd mengsel van bockbier en rum verkocht. Daar werden eieren, kaneel en kruidnagels aan toe gevoegd. Waarna men, van Brueghel tot Anton Pieck, weer over het ijs vlóóg!

Kou(d)

Iemand in de kou laten staan - Iemand in de steek laten

De kou is uit de lucht - De moeilijkheden zijn opgelost

Van de koude grond - Ter aanduiding dat de of het genoemde niet veel voorsteld. Ontleend aan de vruchten van de koude grond, die niet op kunnen tegen het gewas in de broeikas.

Familie van de koude kant - aangetrouwde familie
Familie die ons koud laat, waarvoor wij ons niet warm maken.

Van een koude kermis thuiskomen - ergens slecht wegkomen, teleurgesteld worden.


Wind

Hij draait met alle winden mee. - Een onbestendig mens, iemand die geen eigen mening heeft.
Ontleend aan de weerhaan en de windvlag op zeilschepen.

Niet van de wind kunnen leven - Niet gratis kunnen werken

Dit legt hem geen windeieren - Hier haalt hij veel voordeel uit. Een windei is een ei zonder kalkschaal, en daardoor niet geschikt voor de verkoop..





Verwarrende woordparen


Blijkbaar - Schijnbaar

Blijkbaar heeft hij onze afspraak verkeerd begrepen, of heeft hij slechts schijnbaar belangstelling getoond?

Als - Dan

'Dan' wordt in het Nederlands o.a. gebruikt bij een vergrotende trap in een vergelijking: hij is groter dan zijn buurman. Bij gelijke waarden gebruiken we 'als': hij heeft evenveel praatjes als zijn buurman. De aardigheid is, dat ons 'dan' in het Duits 'als' is: Franz Beckenbauer spielte besser als Johan Cruijff. We constateren in Nederland wel al geruime tijd een toenemend gebruik van 'als', waar het 'dan' moet zijn.

Rede - reden

De rede is het verstand, een toespraak maar ook een plaats om voor anker te gaan. Een reden is een argument, drijfveer, motief, aanleiding of grond.


groter/kleiner dan..



Bronvermeldingen:

Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal | Schrijfwijzer door Jan Renkema



 
Fundalingua © Copyright 2010 | www.fundalingua.com | contact