Fundalingua - betrouwbaar en flexibel vertaalbureau
Fundalingua - voor een heldere boodschap in alle talen.
deutsche Version english version
Tips voor (startende) vertalers, die als freelance vertaler (zzp'er) aan de slag willen

Op deze pagina willen we mensen, die als zelfstandig vertaler aan de slag willen gaan, graag een aantal tips geven.

Allereerst ...

..is het goed om jezelf af te vragen, hoe goed je kunt tegen de eenzaamheid van het werk als zelfstandige vertaler. Want er zullen straks geen collega's meer naast je zitten en er is niemand, tegen wie je goedemorgen kan zeggen als je 's ochtends thuis achter je pc kruipt. Niemand, met wie je kan delen wat je blij of verdrietig maakt en ook niemand, die je even weer moed inspreekt als het tegen zit. Je moet het allemaal zelf doen. Heerlijk, denk je wellicht, eindelijk af van het woon-werkverkeer, niet meer in de file staan of in de overvolle trein zitten. Eindelijk werken wanneer ik het wil, mijn dag zelf indelen, werken in mijn eigen omgeving, waar dan ook ter wereld en het werk doen dat ik leuk vind!




HAPPY om geheel je eigen gang te kunnen gaan? - Of toch een beetje eng ...?
Zelf bepalen!

Werken als freelance vertaler is spannend, uitdagend en leuk en het geeft je veel vrijheid, maar het vergt ook de nodige discipline, enthousiasme en het vermogen om vol te houden en door te zetten; uit eigen kracht, ook als het tegen zit. Niet opgeven, maar van een fout of tegenslag leren en verder gaan. Veel mensen kunnen dat goed en het stimuleert ze juist, maar heel veel mensen kunnen dit ook niet en worden verdrietig van het alleen zijn of hebben niet voldoende adem om door te zetten als het tegen zit of hebben het moeilijk met alle andere taken, die er ook bij het het werk als zzp'er horen, zoals de administratie en de jacht naar klanten en opdrachten. Je moet jezelf ten opzicht van duizenden andere freelance vertalers kunnen onderscheiden, je unieke waarde creŽren en deze aan potentiŽle klanten verkopen. - Misschien zeg je nu JA, dit wil ik heel graag! Lijkt je dit een mooie uitdaging en kan je niet wachten om deze uitdaging aan te gaan - dan moet je zeker verder lezen!

Werken als freelance vertaler/zzper - wat zou dit voor mij betekenen?

Er is veel over werken als ZZPer geschreven. Een van de meest omvattende en betrouwbare sites op dit gebied is Stichting ZZP Nederland. Hier kan je tal van handige artikelen lezen over werken als ZZPer en kan je handige boeken bij de meest uiteenlopende thema's bij dit onderwerp bestellen.


JA, de kogel is door de kerk en je wilt graag als zelfstandige vertaler/ZZP'er aan de slag! Maar HOE kom ik aan werk..?

Werken voor een vertaalbureau.

Het makkelijkst is wellicht in het begin om werk te verrichten voor een vertaalbureau. Zodoende kan je ervaring op doen en je kunt vertaalbureaus makkelijk benaderen, door een e-mail en je cv te sturen. Je kunt de bureaus waar je graag voor zou willen werken handmatig op internet opzoeken of bijvoorbeeld bij www.TranslationDirectory.com lid worden en daar een zeer complete lijst met honderden vertaalbureau's in de hele wereld met e-mail adressen downloaden om deze vervolgens, naar eigen keus, aan te schrijven.




Werken voor je eigen klanten: minder makkelijk, maar wellicht wel leukerÖ

.. is het om je eigen klanten te zoeken. Klanten waar jij graag voor zou willen werken, omdat bijvoorbeeld het vakgebied je goed ligt. Misschien heb je bijzonder veel raakvlak met het milieu, met toerisme, met techniek, met kunst of met andere onderwerpen, waar je goed in bent en veel vanaf weet. Dan is het zeker handig om je slag proberen te slaan bij ondernemingen en organisaties, die bij jou specifieke kennis en kunde aansluiten. Want de combinatie van je taalvaardigheid plus de kennis van een bepaald vakgebied is uniek en zeer waardevol voor een bedrijf. En tegelijk onderscheid je je daarin van veel andere vertalers, die deze combinatie niet in huis hebben.

CreŽer je eigen, UNIEKE waarde - maak het verschil!

Om je beter te kunnen onderscheiden van anderen en anderen net een stap voor te zijn moet je je af vragen, waar jij goed in bent en met welke kennis of vaardigheid je jezelf kunt onderscheiden van anderen. Welke unieke kennis je in huis hebt, die je een bedrijf/klant kunt bieden, wat een ander wellicht niet heeft? Misschien heb je een hele grote passie voor muziek of heb je een achtergrond in marketing, de zorg of op een ander vakgebied, dat je samen met je vertaal vaardigheden uniek maken en een grote toegevoegde waarde voor een onderneming kunnen betekenen.

Bedrijven en overheidsinstellingen gaan steeds vaker met freelance vertalers samenwerken, omdat dit flexibeler en vaak ook goedkoper is dan de samenwerking met een (groot) bureau, dat vaak dure overhead- en vaste kosten heeft. Dus er zijn zeker kansen om als freelance vertaler bij een bedrijf binnen te komen - gewoon proberen, want niet geschoten, is altijd mis! En durven moet je wel, want anders slaat een ander zijn slag wel.
Jezelf presenteren - je eigen website/weblog en SEO

Het is - zeker als je bedrijven gaat benaderen - handig om een eigen website of weblog te hebben, waar je jezelf en je diensten op een mooie manier kan presenteren. Over het hoe en wat van het opzetten van een website of een weblog is heel veel informatie beschikbaar, vaak gratis op internet en anders in de vorm van e-books of gewone boeken. Het is zeker de moeite waard om je daarin te verdiepen, want de meeste potentiŽle klanten zullen toch op internet zoeken naar een vertaler en dan is het zaak, dat jij met jouw specifieke vaardigheden en kennis boven komt. Om dit goed aan te pakken is het ook zeker zeer handig om jezelf in het onderwerp zoekmachine optimalisatie (SEO) te verdiepen. Want een website of een weblog maken is er ťťn, maar o ok daadwerkelijk gevonden worden door de mensen bedrijven, waar je gevonden wilt worden, is een ander verhaal.

Ook over SEO wordt heel veel geschreven en gepraat. Een zeer handige site over dit onderwerp is seoguru.nl, het SEO handboek dat je daar kunt bestellen is een van de beste boeken die we over dit onderwerp gelezen hebben. Zeer compleet, helder en de auteur is een ťchte vakman.
Handige internet platforms voor vertalers en vertaal opdrachten

Tevens zijn er ook tal van handige internet platforms, waar vertaal opdrachten aangeboden worden en waar je vaak ook je eigen profiel en pagina aan kan maken, tegen betaling of geheel gratis. Om maar enkele te noemen: vertaaljobs.nl, proz.com, freelance.nl, hoofdkraan.nl, opdrachten.nl.
Het moedertaal principe

De meeste bureaus werken volgens het moedertaal principe en ook bedrijven kiezen vaak voor iemand, die vanuit een vreemde taal in zijn moedertaal vertaalt. Want in je moedertaal ben jij immers de expert en in die taal heb je meestal ook het beste taalgevoel. Uiteraard zijn er wel uitzonderingen op, als je bijvoorbeeld al lang in een ander land leeft of tweetalig bent opgegroeid of andere situaties, waarin je ook in andere talen een even goed taalgevoel kunt hebben

Nederlands als moedertaal

Als je Nederlands als moedertaal hebt is het derhalve interessant, om bij de zoektocht naar klanten en opdrachten met name ook over de grenzen te kijken. Afhankelijk van de taalcombinatie die je hebt kan je bureau's of bedrijven in dat betreffende land aanschrijven. Want jij bent immers de expert voor het Nederlands en de Nederlandse markt - dat is voor een buitenlands bedrijf in vele opzichten zeer waardevol! En ook een vertaalbureau in bijv. Frankrijk of Duitsland zal blij zijn met een vertaler die in zijn eigen land naar zijn eigen taal vertaalt. Op deze manier sta je immers het dichtst bij de cultuur en taal van dit land en kan je je klant het beste helpen.
Nederlandse versie english version
Fundalingua © Copyright 2017 | home | contact