BLOG

Website laten vertalen

Run je een hotel, een camping of een B&B en wil je bijvoorbeeld meer Duitse, Engelse of Franse gasten trekken? Dan kan je je website laten vertalen in het Duits, Engels of Frans. Maar hoe werkt dat en hoe veel kost een vertaling van je website?

Website laten vertalen – Hoe werkt dat?

Je kan ons de link naar je website sturen. Vervolgens analyseren we je website en nemen contact met je op om te bespreken wat de beste aanpak is. Er zijn verschillende opties: we kunnen bijvoorbeeld de website teksten in een Word document zetten. Daarna vertalen we de teksten in Word en zetten de passende URL en meta tags bovenaan de pagina. Maar we kunnen de website teksten ook in HTML formaat vertalen en in HTML aanleveren. Eveneens is het mogelijk, om de teksten van je site direct in het CMS (bijvoorbeeld WordPress via een plugin) te vertalen.

We adviseren je hier gratis over en maken vrijblijvend een prijsopgave

Lokalisatie – struikelblok cultuurverschil bij website vertaling

Stel je hebt als doel meer Franse gasten naar je vakantiepark te trekken. Dan wil je uiteraard dat zich de Franse lezer ook daadwerkelijk aangesproken voelt en zin krijgt om zijn vakantie te boeken. Om dit te bereiken moeten we rekening houden met cultuurverschillen. Een Fransman of een Duitser heeft immers een andere belevingswereld dan een Nederlander en vindt andere dingen leuk. Om die reden lokaliseren we jouw website. Dit wil zeggen: we passen de teksten waar nodig aan, zodat zich de anderstalig lezer maximaal aangesproken voelt. We hebben veel ervaring met het vertalen van (toeristische) websites en adviseren je vrijblijvend.

Samen vinden we altijd een passende oplossing!

Tekstuele aanpassingen in verband met de lay-out van je website

Wellicht zijn er elementen in je website waarin er beperkte ruimte is voor tekst. Bijvoorbeeld Nederlands en Engels zijn ongeveer even lang, maar dezelfde tekst in het Frans of Duits is al gauw een kwart tot een derde langer! We zorgen er voor dat de vertaling van je website altijd past binnen de voorgegeven kaders van je site. Doordat we teksten inkorten of iets met andere woorden zeggen, kunnen we ruimte besparen zonder dat er iets van de inhoud van je tekst verloren gaat. Bijzondere aandacht gaat ook naar teksten voor buttons, menupunten en andere elementen waar de ruimte voor tekst beperkt is.

kennis van taal, cultuur én techniek = een geslaagde website vertaling!

Website laten vertalen en SEO (zoekmachine optimalisatie)

Als je een website laat vertalen wil je natuurlijk ook dat de website vertaling goed gevonden wordt door Google of andere zoekmachines. Maar hoe bereik je dit? Aan de ene kant zijn er SEO aspecten, waar we bij het vertalen op gaan letten. En aan de andere kant zijn er aandachtspunten voor SEO, waar je het beste al rekening mee kan houden vóórdat je de vertaling van de website in opdracht geeft.

Goed geoptimaliseerde Nederlandse tekst

Vóórdat je je website laat vertalen is het verstandig dat de Nederlandse teksten op je website goed geoptimaliseerd zijn voor zoekmachines, dus zoekmachine vriendelijk geschreven zijn. Want de kwaliteit van de vertaling van je website staat en valt met de kwaliteit van de Nederlandse teksten. Daarnaast kan je ook opdracht geven voor een volledige lokalisatie en transcreatie van je website. Vervolgens zullen we de teksten waar nodig herschrijven en volledig op de doelmarkt afstemmen. Daarbij houden we rekening met SEO.

Belangrijkste keywords bepalen

Voordat we met de vertaling van je website aan de slag gaan bepalen we de belangrijkste trefwoorden. Daarvoor gebruiken we de analyse uit de Google Search Console van je site (indien beschikbaar). Maar je kan ons de belangrijkste keywords in het Nederlands ook gewoon los aangeven. Vervolgens bepalen we met behulp van de Google keyword planner (of een vergelijkbaar tool) de belangrijkste trefwoorden in de andere taal. Op deze wijze achterhalen we, op welke vertalingen van de hoofdtrefwoorden er in het doelland (bijvoorbeeld Frankrijk of Duitsland) het meest gezocht wordt.

Een keyword plan voor iedere web pagina

Voor iedere web pagina die vertaald moet worden maken we een overzicht met het hoofd trefwoord. Vervolgens zoeken we naar synoniemen van het hoofd keyword, waar eveneens vaak op gezocht wordt. Tenslotte analyseren we de meest belangrijke long tail keywords. Dit zijn zinnen, met 3 of meer woorden, die goede zoekresultaten opleveren. De hoofdtrefwoorden verwerken we vervolgens in de H1 titels, in de meta titels en descriptions en in de JSON-LD structured data (indien beschikbaar). Indien gewenst doen wij ook een voorstel voor SEO vriendelijke URLs van de vertaalde pagina’s.

Doeltreffende meta tags in de andere taal

Geoptimaliseerde meta titels en descriptions

De meta titel en description is het gedeelte dat in de zoekresultaten door Google wordt getoond. Een goede titel en beschrijving van de pagina moet niet alleen de juiste lengte hebben en de goede zoekwoorden bevatten, maar ook aansprekend zijn voor de lezer. Je wilt immers dat de lezer meteen doorklikt naar je site. Dus moet de titel pakkend en wervend zijn en nieuwsgierig maken om je website te bezoeken.

SEO aandachtspunten waar je rekening mee kan houden bij een website vertaling

Aanmelden bij Google Search Console

De aanmelding bij Google Search Console is gratis en levert veel waardevolle informatie over het gebruik van je website op. Bovendien kan je zien welke trefwoorden de meeste traffic genereren en wat de vindbaarheid is binnen Google. Maak voor de vertaler een overzicht van de meest belangrijke keywords. Ook kan je de vertaler direct toegang geven tot de Search Console (in de ‘alleen lezen’ modus), zodat de vertaler zelf de belangrijkste keywords kan opzoeken en voor de vertaling kan gebruiken.

Hreflang link toevoegen

Voeg een <link rel=”alternate” hreflang=”lang_code“… > toe in de header van je site. Met deze tag <link rel=”alternate” hreflang=”en-en” href=”www.jouwbedrijf.nl/en/” /> help je Google om de Engelse versie van je website op je .nl domein beter te herkennen. Meer informatie over gelokaliseerde websites vind je ook bij Google Support.

Passende URL’s in de andere taal

Onder welk domein komt de vertaling van de website te staan? Stel je Nederlandstalige website staat op een .nl domein en je laat een Engelse vertaling van je website maken. Dan kan je bijvoorbeeld een nieuwe directory aanmaken en de Engelse tekst op jouw huidig domein zetten. De Engelse teksten komen dan onder jouwbedrijf.nl/en te staan. Je kan er ook voor kiezen een nieuw domein aan te maken, met de extensie .com of co.uk, bijvoorbeeld als je doelmarkt de UK is.

Voor een goede vindbaarheid van je web pagina’s is het belangrijk dat de naam van de pagina’s helder en duidelijk zijn. Bovendien is het handig dat je ook het hoofdtrefwoord van de betreffende pagina in de URL verwerkt. Daarom is het verstandig de vertaler te vragen om bij iedere pagina een passende URL in de andere taal te leverend.

Integratie van structured data

Wil je een grafische vertoning in de zoekresultaten in Google scoren? Dan kan je met ‘structured data‘ (gestructureerde data) de inhoud van je site classificeren. Google kan vervolgens op basis van gestructureerde data speciale kenmerken in een zoekopdracht verwerken. Dit betekent dat de zoekresultaten worden geoptimaliseerd. Zodoende kunnen gestructureerde data (structured data) in een grafisch zoekresultaat resulteren.

Stel je bent chef kok van een mooi restaurant en je biedt ook recepten online aan. Dan kan je via gestructureerde JSON-LD data in detail aangeven wat voor soort recept op de betreffende product pagina wordt aangeboden. Tik bijvoorbeeld eens ‘recept bonen’ in Google in. Vervolgens zal je zien dat je verrijkte zoekresultaten krijgt. Dit maakt het voor de lezer extra aantrekkelijk. Daarom is het een goed idee, de jouw JSON-LD data mee te laten vertalen.

KarinWebsite laten vertalen